Много лет назад в одной деревне не было моста через реку. Неудобно было переправляться на другой берег на лодках. Да и то, редко у кого из бедных людей лодка была. Собрались жители деревни, посоветовались, и решили, не откладывая, построить мост через реку. А чтобы купить нужные материалы и работников нанять, договорились всей деревней собрать деньги на это нужное дело. Кто скопил сто монет, должен был отдать пять, кто имел двести - готовил десять монет. Все бедняки честно отдавали, кто сколько имел. А вот самый богатый человек деревни пожалел своих денег. Ведь имел он золотых монет не сто и не двести, и даже не тысячу, а несколько мешков. Да и мост ему не нужен был, ведь у него одного была в деревне большая лодка с четырьмя гребцами. Сам он на ней всегда мог на тот берег переправиться, а если другие просили - возил их только за деньги. Не жалел даже самых бедных, этим то он и накопил своё богатство.И решил богач обхитрить всех. Все свои деньги, кроме ста монет он спрятал в своей лодке, привязанной у берега, а сам говорит людям:есть у нас в деревне пророк, который говорит о всех только правду. Так вот, пусть он придёт ко мне и скажет, честно ли я отдаю, что положено, из того, что есть у меня в доме...
Так и сделали люди, позвали пророка. Вышел к нему богач на встречу,протянул пять монет и говорит: Скажи, пророк, разве у меня осталось что-то, кроме 95 монет? Нет, не осталось, говорит пророк. Довольно улыбнулся хитрец, а пророк продолжает:нынче река вышла из берегов и унесла все твои деньги вместе с лодкой в море. Закричал в отчаянии богач, побежал к реке, и увидел, что пророк был прав, как всегда. А те пять монет люди не взяли у богача,- тебе пригодятся говорят, - будешь платить, когда через наш мост будешь ходить!
Мост вскоре построили. И назвали его золотым мостом...
Господь поступает с искренними искренно, а с лукавыми - по лукавству их.Кто дружит с обманом, и сам обманут будет.
Комментарий автора: Это поучительная иносказательная история, которую легко и интересно читать и взрослым и детям о том, с чем мы сталкиваемся ежедневно -искренность и лукавство, щедрость и жадность...
У меня есть ещё несколько моих притч, позже их тоже предложу на ваше усмотрение.
Ирина Назаренко,
Запорожье Украина
Мне 34 года.Замужем, есть 2 дочери. В Боге 19 лет.Раньше писала статьи для христианской газеты и для буклетов. e-mail автора:irinaen@mail.ru
Прочитано 5312 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.